Manfred Werder tiempo [ de ] incidencia

tiempo  [   de   ]  incidencia

 

 

 

pero es posible imaginar que   ―¿más adelante?―  el concierto será exclusivamente un taller del que nada, ningún sueño ni imaginación, en una palabra, ningún «alma» desbordará, y en el que todo el quehacer musical estará absorbido en una praxis sin residuo.

Roland Barthes, MÚSICA PRÁCTICA , 1970 (traducción de C. Fernández Medrano)

 

¿Qué podría ser esta práctica del arte musical desde la cual nada se derramaría, ningún sueño, ningún imaginario, ningún ‘alma’?

Aproximarse a esta pregunta de manera frontal corre el riesgo de convertirse a sí misma en el sueño de tal práctica.

 

Los tiempos de la economía entre el derroche (Vorausgabung) y el sueño, el imaginario, impuesto por la intimidación de la cultura ―

En esta economía el derroche tiende a una proliferación de encantamientos, los cuales  ―  particularmente bajo la metáfora de la luz (que incluye la metáfora de su ausencia)  ―, como proyección del sueño y el imaginario, contribuyen a la producción de monumentos.

El desastre de la producción  ―

Los tiempos de recurrencia de los encantamientos y sus monumentos.

¿Qué podría ser el sonido de una práctica más allá de la intimidación y el derroche?

 

incidencia
rareza
coincidencia
realidad
espacio
tiempo
inclinación
declive[1]
placer
sustantivo
inherencia
abundancia
gravedad

 

 

 

escrito en septiembre de 2014 y publicado en Interpretations., un proyecto de Q-O2 y Julia Eckhardt, Bruselas.

 

disponible en http://manfred-werder-archives.blogspot.cl/

 

 

[1] La palabra utilizada en el original es fall, voz inglesa de rico campo semántico: caer y desplomarse, caída, declive, decadencia, pendiente, derrota, y por imagen de la caída de las hojas secas de los árboles, otoño. Es usado en múltiples palabras combinadas, verbos y expresiones anglosajonas, como ‘waterfall’ (cascada), ‘snowfall’ (nevada), ‘downfall’ (perdición, ruina), ‘fall through the cracks’ (pasar inadvertido), ‘fall in love’ (enamorarse), ‘fall asleep’ (quedarse dormido), ‘fall behind’ (atrasarse), ‘fall on deaf ears’ (hacer oídos sordos) y ‘fall on hard times’ (pasar apuros económicos’). Adicionalmente, en la lengua alemana, Fall, junto con acepciones similares al inglés (caída, descenso, costalazo, salto de agua), significa asunto o caso, en un sentido legal-jurídico, tal como se observa en el título del polémico opúsculo de Friedrich Nietzsche Der Fall Wagner, “El caso Wagner”, publicado en 1888.